20 تشرين الأول 2019

قصة الأطفال العالمية "طلال ابن أديبة" تُترجم إلى الصينية باشرت "طلال أبوغزاله العالمية" بترجمة قصة الأطفال "طلال ابن أديبة" إلى اللغة الصينية، وهي القصّة التي تروي طفولة وكفاح سعادة الدكتور طلال أبوغزاله، حيث تحمل بين طياتها قيما وأفكارا حياتية هامة. وتأتي ترجمة القصة إلى اللغة الصينية في الوقت الذي تواصل فيه القصة انتشارها عالمياَ حيث حَصلت على حقوق الطباعة والنشر في شتى بلاد العالم، وبلغات مختلفة، كالفرنسية والروسية والإسبانية، بالإضافة الإنجليزية، والتركية. والقصة موجهة للأطفال، ومنقولة بتصرّف وتحوي تشخيصا غير مباشر للقضية الفلسطينية، ممثلة بشخصية الدكتور أبوغزاله، من حيث نقل تفاصيل معاناة الشعب الفلسطيني في المهجر، وكيفية التغلب على صور الألم والويلات بالعزيمة والصبر والإصرار على النجاح. وحرص كُتاب عرب وغربيون على كتابة مقدمات القصة، كل حسب لغته الأم، لاهتمامهم بأن يكونوا جزءا من هذا العمل التربوي الأدبي والتعليمي المتميز. ودعا القائمون على مخرجات التعليم والتربية في دول عربية وغربية، إلى اعتماد القصة كجزء ثابت من النشاطات المدرسيّة اللامنهجية المحتسبة لطلاب الصفوف الأولى، كما تم تحويلها إلى مسرحية مدرسية في مدارس عدة، كان أولها المدارس في فلسطين، وهي أولى الدول التي التفتت إلى القصة كمرجع أخلاقي وتعليمي مميز. يشار إلى أن قصة "طلال ابن أديبة" هي نتاج مشترك للكاتبة أريج يونس من الأردن، و"طلال أبوغزاله العالمية"، تحكي بطريقة موجّهة للأطفال بعض مفاصل حياة الدكتور طلال أبوغزاله في طفولته، قبل وبعد التهجير من فلسطين، وتتضمن صورا ملونة ورسومات تعبر عن محتواها.